戻 る





フョードル・ドストエフスキー『永遠の夫』(新潮文庫)
作品について あらすじ 登場人物

作品について

はじめに
『永遠の夫』(ロシア語原題『Вечный муж』)は、フョードル・ドストエフスキーの中編小説で、1870年「あかつき」誌の1月号・2月号に発表された。ドストエフスキーは、1868年には「ロシア報知」誌1月号から12月号に『白痴』を連載し、さらに1871年には同じく「ロシア報知」誌の1月号から『悪霊』の連載を始めている。従って、この作品はこの二つの長編の間に書かれていることになる。当時ドストエフスキーは、ドイツのドレスデンにいて、次女の出産もあり家庭の財政状況は極度に逼迫していた。そのため、彼はこの作品を短期間で書き上げ、当座の生活資金を賄おうとしたようだ。急場しのぎで仕上げたとはいえ、作品の質はかなり高い。

(注)なお、この作品に関する記述はウィキペディアのドストエフスキーの項の作品紹介の内容に酷似していますが、いずれもウィキペディアからのコピペではありません。ウィキペディアのオリジナル原稿は筆者が書き下ろしたもので本稿ではそれに拠っています。

 この作品は、ドストエフスキーがアンナ・スニートキナとの再婚後、表向きは病気療養、実際は借金取りや親族のしがらみから逃れるためにロシアを離れイタリア、ドイツなどのヨーロッパの都市を転々としていた時期に書かれたものである。この時期ドストエフスキーは『白痴』、『悪霊』という二つの有名な長編を書き上げている。しかし、新婚のドストエフスキー家の家計は火の車であった。ドストエフスキーは、再婚後も賭博熱が治まらず、おまけに長女(誕生後3か月で死亡)に続いて次女の出産などもあって出費が嵩み、たびたび質屋に駆け込んだり、出版社に前借りで原稿執筆の約束をしたりしている。この作品も当座の窮状をしのぐためにわずか3か月(当初は1か月の予定)で書き上げたものである。
 
 この作品のタイトルである「永遠の夫」はロシア語の原題Вечный муж の日本語訳であるが、日本語の「永遠」は通常肯定的な意味で使われるので、「永遠の夫」といえば「理想的な夫」という様な意味にとられかねない。しかし、この作品での「永遠の夫」トルソツキーは、むしろそうした肯定的なイメージとはほど遠い。作品の中の表現を用いれば「ただただ夫であることに終始し、それ以上の何ものでもなく・・(中略)・・自分の細君のお供えもの」(新潮文庫 千種 堅訳『永遠の夫』)であり、「太陽が輝かずにはいられないように、妻に不貞をされずにはすまない。それでいて当人はこのことをまったく知らない」(同前)という様な滑稽極まりないといってもいい存在だ。確かに妻にとっては「都合のいい夫」であり、ある意味「理想的な夫」であるのかもしれないが、日本語の「永遠の夫」というイメージにそぐわないのも確かだ。訳者である千種堅氏は「永遠」を意味するВечныйは「万年雪」や「万年筆」などにも使われるし、またмужは「亭主」とも訳されるので「万年亭主」くらいが適当なのかもしれない、と新潮文庫版の「解説」で述べている。
 
 ただし主人公トルソツキーは、けっしてぼんくらで善良という男ではない。妻の尻にはしかれるが、しかれ放しでただ黙っているわけではない。寝取った男への恨みとそれなりの意地は持っているのである。トルソツキーの妻が産んだ娘リーザはヴェリチャーニノフとの間にできた子であったが、トルソツキーはそれと知って妻が亡くなるまでは彼女を自分の娘の様に愛していた。しかし、妻が亡くなるとともに娘への虐待とその父親ヴェリチャーニノフに対する復讐劇が始まるのである。結局、トルソツキーのナイフはヴェリチャーニノフの左手に傷を負わせるだけで終わるであるが、ここでは中途半端にしか目的を達せられず、いざというときに腰砕けで終わる滑稽で、小心な男の哀感と悲喜劇が描かれている。
 
 ところで、この作品のタイトルは『永遠の夫』であるが、その「永遠の夫」トルソツキーは主役と言うよりはむしろ脇役といってもよく、作品の中ではどちらかと言えばヴェリチャーニノフを中心に話が進んでいく。千種堅氏は「ドストエフスキーは自分の分身たるヴェリチャーニノフを登場させることによって、この作品に自伝的色彩を添えたかったのではないか」と新潮文庫版『永遠の夫』「解説」で述べている。また、小沼文彦氏も筑摩書房版全集の訳者「あとがき」で「『永遠の夫』に『賭博者』と同じように自伝的要素が含まれていることも見のがせない事実」であると述べている。その裏付けとして挙げられるのが、二番目の妻アンナの次のような言葉である。すなわち「この作品は自伝的意味を持っている。(中略)ヴェリチャーニノフにもフョードル・ミハイロヴィッチ自身の性格がみとめられるが、たとえば、別荘生活にやって来て彼が思いつくいろいろな遊びの描写などがそうだ」(アンナ・ドストエフスカヤ『回想のドストエフスキー』「外国放浪」8.リューボチカの誕生 松下裕訳 筑摩書房)
 
 このようにヴェリチャーニノフに作者ドストエフスキーの姿を重ねる見方もあるが、他方で、トルソツキーにこそ作者ドストエフスキーの姿が投影されているという見方もある。たとえば中村健之介氏はその著『永遠のドストエフスキー』において、妻の死後ほどなく娘のような年齢の15歳の少女に求婚した「トルソツキーの“少女好み”」は「“死せる生”に陥った男の“生ける生”への復帰願望なのである」と述べ、まさにドストエフスキー自身が経験したアンナやスースロワという年下の女性への恋愛劇にも「明らかにドストエフスキーの、これと同じ願望がみてとれる」(第2章「治らない心配性」)と述べている。



ポリーナ・スースロワ

 さらに言えば、「寝取られ亭主」トルソツキーの姿こそ最初の妻マリアの夫ドストエフスキーそのものであると述べたのは、ドストエフスキーの実の娘リュボーフィである。リュボーフィは後に作家となり、晩年に『ドストエフスキー傳』(1926年、邦訳はアカギ書房 著者エーメ・ドストエフスキー 高見裕之訳)を著し、その中で彼女は最初の妻マリアにはドストエフスキーの他に情夫がいて、「結婚式の前日、マーリヤ・ドミートリイェヴナはグズネッツに着いてからみつけて、永い間ひそかに愛していた情夫、いやらしい、つまらぬ教師のところで夜を過ごしたのだった」(前掲書9.ドストエフスキーの最初の結婚)と述べている。しかも、マリアとこの情夫との関係はドストエフスキーとの結婚後も続いていたのだが、ドストエフスキーは「マーリヤ・ドミートリイェヴナを専心彼のために盡くしてくれる貞節な女だと考えてゐた」ので「奴が自分の戀敵かも知れないなどと言ふ考えは彼の頭を掠めさへしなかった」(同前)と。しかしその後マリアの肺病が悪化し、その情夫にも逃げられ、見捨てられた彼女は「夫に當たり散らした揚句、彼女はなにもかも白状して、若い教師に対する愛をとことん細大洩らさず喋ったのである」(同前)と述べている。そのうえで彼女は「彼はその後になって書いた小説『永遠の夫』のなかへ欺かれた夫としての憤りをすつかりたたき込んだ」(同前)と書いているのである。



マーリヤ・ドストエフスカヤ

 このエーメ(彼女はロシア革命後、フランスに亡命し、名前をロシア語の「愛」意味するリューボフィからフランス風のエーメAimeに変えている)の『ドストエフスキー傳』については事実誤認も多く、上記の点についても裏付けとなる資料は明らかにされていない。マリアとの結婚生活の詳細を知る手がかりとなったであろう彼女宛てのドストエフスキーの手紙は結婚前のわずか一通(1855年6月4日付け手紙)しか残されていないため、夫婦の間にどのような確執があったのかを探ることは難しい。なお、『ドストエフスキー全集』筑摩書房版第15巻収められた同書簡について小沼氏は訳註1で「なお五五年から五六年にかけてマーリヤとドストエフスキーのあいだには無数の手紙が取りかわされたはずであるが、現存しているのはこの一通だけである」と述べている。いずれにしてもドストエフスキーは先妻マリアをめぐって当時ニコライ・ヴェルグーノフという二十四歳の教師と奇妙な三角関係に陥った末に、どうにか結婚にこぎつけたことは事実(この時期のドストエフスキーの様子は、親友のアレクサンドル・イェゴーロヴィッチ・ヴランゲリに宛てた1856年3月〜1857年7月までの数通の手紙(筑摩書房版『ドストエフスキー全集』第15巻)で詳細に知ることができる)であり、またその結婚生活は必ずしも幸福とはいえず、むしろ「不幸になればなるほどますます強くふたりは互いに愛着を感じるようになった」(ヴランゲリ宛手紙 1865年3月31日付 筑摩書房版『ドストエフスキー全集』第15巻)というねじれたものであった。ドストエフスキーに隠れて結婚後も若い教師とマリアの密通が続いていたのかどうかは確かではないが、ただ娘のエーメが父親の先妻マリア(エーメが産まれた時にはすでに亡くなっていたが)をこのような女性と考えていたことは確かである。この最初の不幸な結婚生活がドストエフスキーの内面にも少なからぬ影響を与え、その後のドストエフスキーの多く作品にも影を落としている。(中村健之介著『ドストエフスキーと女性たち』1章「妻と恋人」 講談社)
 


アンナ・ドストエフスカヤ

 なお、この作品が発表されてから四年後のことであるが、妻アンナに宛てた手紙の末尾でドストエフスキーが「おまえの永遠の夫」(1874年6月16日付)と署名しているのを読んだアンナは、「あなたが書いた『おまえの永遠の夫』ということばはとってもいやです。どうしてあなたが『永遠の夫』なんですか。あなたは私のなつかしい夫で、未来永劫の夫ですが、『永遠の夫』なんかじゃありません!」(1874年6月22日付手紙 中村健之介『永遠のドストエフスキー』)と書き送っている。このドストエフスキーの手紙は、家族からひとり離れて温泉療養に来ていたドイツのエムスという街から出されたもので、彼はその中で妻アンナへの狂おしいばかりの愛情を率直に綴っている。そこから「おまえの永遠の夫」という表現が素直に出てきたのだと思われるが、もちろんアンナは「永遠の夫」がドストエフスキーの作品の主人公トルソツキーを意味し、それが女房の尻にしかれる「万年寝取られ亭主」であるということを十分承知していたので、自分は亭主を尻にしくような女ではないし、不貞をはたらくような女でもない、と伝えたかったのであろう。

戻る          トップへ